344 lines
7.8 KiB
Text
344 lines
7.8 KiB
Text
# Polish language file for Stratagus game engine.
|
|
# Copyright (C) 2005
|
|
# This file is distributed under the same license as the Stratagus package.
|
|
# Wojciech Zylinski <gulldarek@tlen.pl>, 2005.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:22-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-10 02:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Wojciech Zylinski <gulldarek@tlen.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/action/action_build.cpp:119
|
|
msgid "You cannot reach building place"
|
|
msgstr "Nie możesz dotrzeć do miejsca budowy"
|
|
|
|
#: src/action/action_build.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot build %s here"
|
|
msgstr "Nie można tu wybudować: %s"
|
|
|
|
#: src/action/action_build.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough resources to build %s"
|
|
msgstr "Za mało złóż by wybudować: %s"
|
|
|
|
#: src/action/action_build.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't build more units %s"
|
|
msgstr "Nie można zbudować więcej jednostek: %s"
|
|
|
|
#: src/action/action_build.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create building %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć budynku: %s"
|
|
|
|
#: src/action/action_build.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s done"
|
|
msgstr "Gotowa jednostka: %s"
|
|
|
|
#: src/action/action_repair.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We need more %s for repair!"
|
|
msgstr "Potrzebujemy więcej %s do naprawy!"
|
|
|
|
#: src/action/action_research.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: complete"
|
|
msgstr "%s: gotowe"
|
|
|
|
#: src/action/action_returngoods.cpp:68
|
|
msgid "No Resources to Return."
|
|
msgstr "Brak złóż do zwrócenia."
|
|
|
|
#: src/action/action_spellcast.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough mana for spell: %s"
|
|
msgstr "%s: za mało many dla czaru: %s"
|
|
|
|
#: src/action/action_spellcast.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't cast spell: %s"
|
|
msgstr "%s: nie można rzucić czaru: %s"
|
|
|
|
#: src/action/action_train.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s ready"
|
|
msgstr "Wytrenowano: %s"
|
|
|
|
#: src/action/action_train.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to train %s"
|
|
msgstr "Nie można wytrenować jednostki: %s"
|
|
|
|
#: src/action/action_upgradeto.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgrade to %s canceled"
|
|
msgstr "Ulepszenie do %s anulowane"
|
|
|
|
#: src/action/action_upgradeto.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgrade to %s complete"
|
|
msgstr "Ulepszenie do %s ukończone"
|
|
|
|
#: src/action/command.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player \"%s\" has left the game"
|
|
msgstr "Gracz \"%s\" opuścił grę"
|
|
|
|
#: src/action/command.cpp:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player \"%s\" has been killed"
|
|
msgstr "Gracz \"%s\" został zabity"
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:508 src/editor/editloop.cpp:592
|
|
msgid "~!OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:516 src/editor/editloop.cpp:600
|
|
msgid "~!Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:583
|
|
msgid "Artificial Intelligence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:1376
|
|
msgid "Unit can't be placed here."
|
|
msgstr "Nie można ustawić tu tej jednostki"
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:1448
|
|
msgid "Mirror editing enabled: 2-side"
|
|
msgstr "Lustrzana edycja włączona: 2 strony"
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:1451
|
|
msgid "Mirror editing enabled: 4-side"
|
|
msgstr "Lustrzana edycja włączona: 4 strony"
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:1454
|
|
msgid "Mirror editing disabled"
|
|
msgstr "Lustrzana edycja wyłączona"
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:1474
|
|
msgid "Unit deleted"
|
|
msgstr "Jednostka usunięta"
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:1497 src/editor/editloop.cpp:1506
|
|
msgid "Unit owner modified"
|
|
msgstr "Właściciel jednostki zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:1831
|
|
msgid "Select mode"
|
|
msgstr "Tryb wyboru"
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:1841
|
|
msgid "Unit mode"
|
|
msgstr "Tryb jednostki"
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:1852
|
|
msgid "Tile mode"
|
|
msgstr "Tryb terenu"
|
|
|
|
#: src/editor/editloop.cpp:1863
|
|
msgid "Set start location mode"
|
|
msgstr "Ustaw tryb lokacji startowej"
|
|
|
|
#: src/network/commands.cpp:824
|
|
msgid "No sync info for this replay !"
|
|
msgstr "Brak informacji o synchronizacji dla tej powtórki!"
|
|
|
|
#: src/network/commands.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replay got out of sync (%lu) !"
|
|
msgstr "Powtórka niezschynronizowana (%lu) !"
|
|
|
|
#: src/network/commands.cpp:835
|
|
msgid "Replay got out of sync !"
|
|
msgstr "Powtórka niezschynronizowana!"
|
|
|
|
#: src/network/commands.cpp:946 src/network/commands.cpp:961
|
|
msgid "End of replay"
|
|
msgstr "Koniec powtórki"
|
|
|
|
#: src/network/network.cpp:928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s sent bad command"
|
|
msgstr "%s wysłał złą komendę"
|
|
|
|
#: src/network/network.cpp:1022
|
|
msgid "Network out of sync"
|
|
msgstr "Sieć niezschynronizowana"
|
|
|
|
#: src/network/network.cpp:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for player \"%s\": %d:%02d"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na gracza \"%s\": %d:%02d"
|
|
|
|
#: src/network/network.cpp:1272
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Przekroczony czas"
|
|
|
|
#: src/stratagus/player.cpp:553
|
|
msgid "Building Limit Reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stratagus/player.cpp:557
|
|
msgid "Unit Limit Reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stratagus/player.cpp:561
|
|
msgid "Insufficient Supply, increase Supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stratagus/player.cpp:565
|
|
msgid "Total Unit Limit Reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stratagus/player.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit of %d reached for this unit type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stratagus/player.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create more units."
|
|
msgstr "Nie można zbudować więcej jednostek: %s"
|
|
|
|
#: src/stratagus/stratagus.cpp:548 src/stratagus/stratagus.cpp:681
|
|
msgid "Do it! Do it now!"
|
|
msgstr "Zrób to! Zrób to teraz!"
|
|
|
|
#: src/stratagus/stratagus.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thanks for playing Stratagus.\n"
|
|
msgstr "Dziękujemy za grę w Stratagus.\n"
|
|
|
|
#: src/ui/botpanel.cpp:724 src/ui/botpanel.cpp:789
|
|
msgid "Select Target"
|
|
msgstr "Wskaż cel"
|
|
|
|
#: src/ui/botpanel.cpp:852
|
|
msgid "Select Location"
|
|
msgstr "Wskaż miejsce"
|
|
|
|
#: src/ui/botpanel.cpp:871
|
|
msgid "Unit training queue is full"
|
|
msgstr "Kolejka trenowania jednostek jest pełna"
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MESSAGE:%s~!_"
|
|
msgstr "WIADOMOŚĆ:%s~!_"
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:247
|
|
msgid "Sound is on."
|
|
msgstr "Dźwięk jest włączony."
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:249
|
|
msgid "Sound is off."
|
|
msgstr "Dźwięk jest wyłączony."
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:264
|
|
msgid "Music is off."
|
|
msgstr "Muzyka jest wyłączona."
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:267
|
|
msgid "Music is on."
|
|
msgstr "Muzyka jest włączona."
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:280 src/ui/mouse.cpp:1736
|
|
msgid "Game Paused"
|
|
msgstr "Gra zatrzymana"
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:282
|
|
msgid "Game Resumed"
|
|
msgstr "Gra wznowiona"
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:313
|
|
msgid "Big map enabled"
|
|
msgstr "Duża mapa włączona"
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:322
|
|
msgid "Returning to old map"
|
|
msgstr "Powracanie do starej mapy"
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:333
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Szybciej"
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:349
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Wolniej"
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:404
|
|
msgid "Terrain displayed."
|
|
msgstr "Teren widoczny."
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:406
|
|
msgid "Terrain hidden."
|
|
msgstr "Teren ukryty."
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:439
|
|
msgid "Grab mouse toggled."
|
|
msgstr "Przechwytywanie myszy włączone."
|
|
|
|
#: src/ui/interface.cpp:914
|
|
msgid "Screenshot made."
|
|
msgstr "Zrzut ekranu wykonany."
|
|
|
|
#: src/ui/mainscr.cpp:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last message repeated ~<%d~> times"
|
|
msgstr "Ostatnia wiadomość powtórzona ~<%d~> razy"
|
|
|
|
#: src/ui/mainscr.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~<Event: %s~>"
|
|
msgstr "~<Zdarzenie: %s~>"
|
|
|
|
#: src/ui/mouse.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have ~<%d~> %ss"
|
|
msgstr "Masz ~<%d~> %sów"
|
|
|
|
#: src/ui/mouse.cpp:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have ~<%d~> %s(s)"
|
|
msgstr "Masz ~<%d~> %s(ów)"
|
|
|
|
#: src/unit/unit.cpp:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attacked"
|
|
msgstr "%s zaatakowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Map saved"
|
|
#~ msgstr "Mapa została zapisana"
|
|
|
|
#~ msgid "You have lost!\n"
|
|
#~ msgstr "Przegrałeś!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have lost!"
|
|
#~ msgstr "Przegrałeś!"
|
|
|
|
#~ msgid "You have won!\n"
|
|
#~ msgstr "Wygrałeś!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have won!"
|
|
#~ msgstr "Wygrałeś!"
|
|
|
|
#~ msgid "Production"
|
|
#~ msgstr "Produkcja"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved game to: %s"
|
|
#~ msgstr "Gra zapisana do: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded game: %s"
|
|
#~ msgstr "Wczytano grę: %s"
|