Gobligine/po/pl.po
2011-03-26 23:34:16 +01:00

344 lines
7.8 KiB
Text

# Polish language file for Stratagus game engine.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the Stratagus package.
# Wojciech Zylinski <gulldarek@tlen.pl>, 2005.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:22-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-10 02:25+0100\n"
"Last-Translator: Wojciech Zylinski <gulldarek@tlen.pl>\n"
"Language-Team: Polish <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/action/action_build.cpp:119
msgid "You cannot reach building place"
msgstr "Nie możesz dotrzeć do miejsca budowy"
#: src/action/action_build.cpp:177
#, c-format
msgid "You cannot build %s here"
msgstr "Nie można tu wybudować: %s"
#: src/action/action_build.cpp:197
#, c-format
msgid "Not enough resources to build %s"
msgstr "Za mało złóż by wybudować: %s"
#: src/action/action_build.cpp:215
#, c-format
msgid "Can't build more units %s"
msgstr "Nie można zbudować więcej jednostek: %s"
#: src/action/action_build.cpp:255
#, c-format
msgid "Unable to create building %s"
msgstr "Nie można utworzyć budynku: %s"
#: src/action/action_build.cpp:515
#, c-format
msgid "New %s done"
msgstr "Gotowa jednostka: %s"
#: src/action/action_repair.cpp:84
#, c-format
msgid "We need more %s for repair!"
msgstr "Potrzebujemy więcej %s do naprawy!"
#: src/action/action_research.cpp:103
#, c-format
msgid "%s: complete"
msgstr "%s: gotowe"
#: src/action/action_returngoods.cpp:68
msgid "No Resources to Return."
msgstr "Brak złóż do zwrócenia."
#: src/action/action_spellcast.cpp:181
#, c-format
msgid "%s: not enough mana for spell: %s"
msgstr "%s: za mało many dla czaru: %s"
#: src/action/action_spellcast.cpp:185
#, c-format
msgid "%s: can't cast spell: %s"
msgstr "%s: nie można rzucić czaru: %s"
#: src/action/action_train.cpp:170
#, c-format
msgid "New %s ready"
msgstr "Wytrenowano: %s"
#: src/action/action_train.cpp:217
#, c-format
msgid "Unable to train %s"
msgstr "Nie można wytrenować jednostki: %s"
#: src/action/action_upgradeto.cpp:199
#, c-format
msgid "Upgrade to %s canceled"
msgstr "Ulepszenie do %s anulowane"
#: src/action/action_upgradeto.cpp:207
#, c-format
msgid "Upgrade to %s complete"
msgstr "Ulepszenie do %s ukończone"
#: src/action/command.cpp:1319
#, c-format
msgid "Player \"%s\" has left the game"
msgstr "Gracz \"%s\" opuścił grę"
#: src/action/command.cpp:1321
#, c-format
msgid "Player \"%s\" has been killed"
msgstr "Gracz \"%s\" został zabity"
#: src/editor/editloop.cpp:508 src/editor/editloop.cpp:592
msgid "~!OK"
msgstr ""
#: src/editor/editloop.cpp:516 src/editor/editloop.cpp:600
msgid "~!Cancel"
msgstr ""
#: src/editor/editloop.cpp:583
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr ""
#: src/editor/editloop.cpp:1376
msgid "Unit can't be placed here."
msgstr "Nie można ustawić tu tej jednostki"
#: src/editor/editloop.cpp:1448
msgid "Mirror editing enabled: 2-side"
msgstr "Lustrzana edycja włączona: 2 strony"
#: src/editor/editloop.cpp:1451
msgid "Mirror editing enabled: 4-side"
msgstr "Lustrzana edycja włączona: 4 strony"
#: src/editor/editloop.cpp:1454
msgid "Mirror editing disabled"
msgstr "Lustrzana edycja wyłączona"
#: src/editor/editloop.cpp:1474
msgid "Unit deleted"
msgstr "Jednostka usunięta"
#: src/editor/editloop.cpp:1497 src/editor/editloop.cpp:1506
msgid "Unit owner modified"
msgstr "Właściciel jednostki zmodyfikowany"
#: src/editor/editloop.cpp:1831
msgid "Select mode"
msgstr "Tryb wyboru"
#: src/editor/editloop.cpp:1841
msgid "Unit mode"
msgstr "Tryb jednostki"
#: src/editor/editloop.cpp:1852
msgid "Tile mode"
msgstr "Tryb terenu"
#: src/editor/editloop.cpp:1863
msgid "Set start location mode"
msgstr "Ustaw tryb lokacji startowej"
#: src/network/commands.cpp:824
msgid "No sync info for this replay !"
msgstr "Brak informacji o synchronizacji dla tej powtórki!"
#: src/network/commands.cpp:826
#, c-format
msgid "Replay got out of sync (%lu) !"
msgstr "Powtórka niezschynronizowana (%lu) !"
#: src/network/commands.cpp:835
msgid "Replay got out of sync !"
msgstr "Powtórka niezschynronizowana!"
#: src/network/commands.cpp:946 src/network/commands.cpp:961
msgid "End of replay"
msgstr "Koniec powtórki"
#: src/network/network.cpp:928
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent bad command"
msgstr "%s wysłał złą komendę"
#: src/network/network.cpp:1022
msgid "Network out of sync"
msgstr "Sieć niezschynronizowana"
#: src/network/network.cpp:1256
#, c-format
msgid "Waiting for player \"%s\": %d:%02d"
msgstr "Oczekiwanie na gracza \"%s\": %d:%02d"
#: src/network/network.cpp:1272
msgid "Timed out"
msgstr "Przekroczony czas"
#: src/stratagus/player.cpp:553
msgid "Building Limit Reached"
msgstr ""
#: src/stratagus/player.cpp:557
msgid "Unit Limit Reached"
msgstr ""
#: src/stratagus/player.cpp:561
msgid "Insufficient Supply, increase Supply."
msgstr ""
#: src/stratagus/player.cpp:565
msgid "Total Unit Limit Reached"
msgstr ""
#: src/stratagus/player.cpp:569
#, c-format
msgid "Limit of %d reached for this unit type"
msgstr ""
#: src/stratagus/player.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Cannot create more units."
msgstr "Nie można zbudować więcej jednostek: %s"
#: src/stratagus/stratagus.cpp:548 src/stratagus/stratagus.cpp:681
msgid "Do it! Do it now!"
msgstr "Zrób to! Zrób to teraz!"
#: src/stratagus/stratagus.cpp:812
#, c-format
msgid "Thanks for playing Stratagus.\n"
msgstr "Dziękujemy za grę w Stratagus.\n"
#: src/ui/botpanel.cpp:724 src/ui/botpanel.cpp:789
msgid "Select Target"
msgstr "Wskaż cel"
#: src/ui/botpanel.cpp:852
msgid "Select Location"
msgstr "Wskaż miejsce"
#: src/ui/botpanel.cpp:871
msgid "Unit training queue is full"
msgstr "Kolejka trenowania jednostek jest pełna"
#: src/ui/interface.cpp:95
#, c-format
msgid "MESSAGE:%s~!_"
msgstr "WIADOMOŚĆ:%s~!_"
#: src/ui/interface.cpp:247
msgid "Sound is on."
msgstr "Dźwięk jest włączony."
#: src/ui/interface.cpp:249
msgid "Sound is off."
msgstr "Dźwięk jest wyłączony."
#: src/ui/interface.cpp:264
msgid "Music is off."
msgstr "Muzyka jest wyłączona."
#: src/ui/interface.cpp:267
msgid "Music is on."
msgstr "Muzyka jest włączona."
#: src/ui/interface.cpp:280 src/ui/mouse.cpp:1736
msgid "Game Paused"
msgstr "Gra zatrzymana"
#: src/ui/interface.cpp:282
msgid "Game Resumed"
msgstr "Gra wznowiona"
#: src/ui/interface.cpp:313
msgid "Big map enabled"
msgstr "Duża mapa włączona"
#: src/ui/interface.cpp:322
msgid "Returning to old map"
msgstr "Powracanie do starej mapy"
#: src/ui/interface.cpp:333
msgid "Faster"
msgstr "Szybciej"
#: src/ui/interface.cpp:349
msgid "Slower"
msgstr "Wolniej"
#: src/ui/interface.cpp:404
msgid "Terrain displayed."
msgstr "Teren widoczny."
#: src/ui/interface.cpp:406
msgid "Terrain hidden."
msgstr "Teren ukryty."
#: src/ui/interface.cpp:439
msgid "Grab mouse toggled."
msgstr "Przechwytywanie myszy włączone."
#: src/ui/interface.cpp:914
msgid "Screenshot made."
msgstr "Zrzut ekranu wykonany."
#: src/ui/mainscr.cpp:971
#, c-format
msgid "Last message repeated ~<%d~> times"
msgstr "Ostatnia wiadomość powtórzona ~<%d~> razy"
#: src/ui/mainscr.cpp:1047
#, c-format
msgid "~<Event: %s~>"
msgstr "~<Zdarzenie: %s~>"
#: src/ui/mouse.cpp:1904
#, c-format
msgid "You have ~<%d~> %ss"
msgstr "Masz ~<%d~> %sów"
#: src/ui/mouse.cpp:1908
#, c-format
msgid "You have ~<%d~> %s(s)"
msgstr "Masz ~<%d~> %s(ów)"
#: src/unit/unit.cpp:2990
#, c-format
msgid "%s attacked"
msgstr "%s zaatakowany"
#~ msgid "Map saved"
#~ msgstr "Mapa została zapisana"
#~ msgid "You have lost!\n"
#~ msgstr "Przegrałeś!\n"
#~ msgid "You have lost!"
#~ msgstr "Przegrałeś!"
#~ msgid "You have won!\n"
#~ msgstr "Wygrałeś!\n"
#~ msgid "You have won!"
#~ msgstr "Wygrałeś!"
#~ msgid "Production"
#~ msgstr "Produkcja"
#~ msgid "Saved game to: %s"
#~ msgstr "Gra zapisana do: %s"
#~ msgid "Loaded game: %s"
#~ msgstr "Wczytano grę: %s"