# Polish language file for Stratagus game engine. # Copyright (C) 2005 # This file is distributed under the same license as the Stratagus package. # Wojciech Zylinski , 2005. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-10 02:25+0100\n" "Last-Translator: Wojciech Zylinski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/action/action_build.cpp:119 msgid "You cannot reach building place" msgstr "Nie możesz dotrzeć do miejsca budowy" #: src/action/action_build.cpp:177 #, c-format msgid "You cannot build %s here" msgstr "Nie można tu wybudować: %s" #: src/action/action_build.cpp:197 #, c-format msgid "Not enough resources to build %s" msgstr "Za mało złóż by wybudować: %s" #: src/action/action_build.cpp:215 #, c-format msgid "Can't build more units %s" msgstr "Nie można zbudować więcej jednostek: %s" #: src/action/action_build.cpp:255 #, c-format msgid "Unable to create building %s" msgstr "Nie można utworzyć budynku: %s" #: src/action/action_build.cpp:515 #, c-format msgid "New %s done" msgstr "Gotowa jednostka: %s" #: src/action/action_repair.cpp:84 #, c-format msgid "We need more %s for repair!" msgstr "Potrzebujemy więcej %s do naprawy!" #: src/action/action_research.cpp:103 #, c-format msgid "%s: complete" msgstr "%s: gotowe" #: src/action/action_returngoods.cpp:68 msgid "No Resources to Return." msgstr "Brak złóż do zwrócenia." #: src/action/action_spellcast.cpp:181 #, c-format msgid "%s: not enough mana for spell: %s" msgstr "%s: za mało many dla czaru: %s" #: src/action/action_spellcast.cpp:185 #, c-format msgid "%s: can't cast spell: %s" msgstr "%s: nie można rzucić czaru: %s" #: src/action/action_train.cpp:170 #, c-format msgid "New %s ready" msgstr "Wytrenowano: %s" #: src/action/action_train.cpp:217 #, c-format msgid "Unable to train %s" msgstr "Nie można wytrenować jednostki: %s" #: src/action/action_upgradeto.cpp:199 #, c-format msgid "Upgrade to %s canceled" msgstr "Ulepszenie do %s anulowane" #: src/action/action_upgradeto.cpp:207 #, c-format msgid "Upgrade to %s complete" msgstr "Ulepszenie do %s ukończone" #: src/action/command.cpp:1319 #, c-format msgid "Player \"%s\" has left the game" msgstr "Gracz \"%s\" opuścił grę" #: src/action/command.cpp:1321 #, c-format msgid "Player \"%s\" has been killed" msgstr "Gracz \"%s\" został zabity" #: src/editor/editloop.cpp:508 src/editor/editloop.cpp:592 msgid "~!OK" msgstr "" #: src/editor/editloop.cpp:516 src/editor/editloop.cpp:600 msgid "~!Cancel" msgstr "" #: src/editor/editloop.cpp:583 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "" #: src/editor/editloop.cpp:1376 msgid "Unit can't be placed here." msgstr "Nie można ustawić tu tej jednostki" #: src/editor/editloop.cpp:1448 msgid "Mirror editing enabled: 2-side" msgstr "Lustrzana edycja włączona: 2 strony" #: src/editor/editloop.cpp:1451 msgid "Mirror editing enabled: 4-side" msgstr "Lustrzana edycja włączona: 4 strony" #: src/editor/editloop.cpp:1454 msgid "Mirror editing disabled" msgstr "Lustrzana edycja wyłączona" #: src/editor/editloop.cpp:1474 msgid "Unit deleted" msgstr "Jednostka usunięta" #: src/editor/editloop.cpp:1497 src/editor/editloop.cpp:1506 msgid "Unit owner modified" msgstr "Właściciel jednostki zmodyfikowany" #: src/editor/editloop.cpp:1831 msgid "Select mode" msgstr "Tryb wyboru" #: src/editor/editloop.cpp:1841 msgid "Unit mode" msgstr "Tryb jednostki" #: src/editor/editloop.cpp:1852 msgid "Tile mode" msgstr "Tryb terenu" #: src/editor/editloop.cpp:1863 msgid "Set start location mode" msgstr "Ustaw tryb lokacji startowej" #: src/network/commands.cpp:824 msgid "No sync info for this replay !" msgstr "Brak informacji o synchronizacji dla tej powtórki!" #: src/network/commands.cpp:826 #, c-format msgid "Replay got out of sync (%lu) !" msgstr "Powtórka niezschynronizowana (%lu) !" #: src/network/commands.cpp:835 msgid "Replay got out of sync !" msgstr "Powtórka niezschynronizowana!" #: src/network/commands.cpp:946 src/network/commands.cpp:961 msgid "End of replay" msgstr "Koniec powtórki" #: src/network/network.cpp:928 #, fuzzy, c-format msgid "%s sent bad command" msgstr "%s wysłał złą komendę" #: src/network/network.cpp:1022 msgid "Network out of sync" msgstr "Sieć niezschynronizowana" #: src/network/network.cpp:1256 #, c-format msgid "Waiting for player \"%s\": %d:%02d" msgstr "Oczekiwanie na gracza \"%s\": %d:%02d" #: src/network/network.cpp:1272 msgid "Timed out" msgstr "Przekroczony czas" #: src/stratagus/player.cpp:553 msgid "Building Limit Reached" msgstr "" #: src/stratagus/player.cpp:557 msgid "Unit Limit Reached" msgstr "" #: src/stratagus/player.cpp:561 msgid "Insufficient Supply, increase Supply." msgstr "" #: src/stratagus/player.cpp:565 msgid "Total Unit Limit Reached" msgstr "" #: src/stratagus/player.cpp:569 #, c-format msgid "Limit of %d reached for this unit type" msgstr "" #: src/stratagus/player.cpp:575 #, fuzzy msgid "Cannot create more units." msgstr "Nie można zbudować więcej jednostek: %s" #: src/stratagus/stratagus.cpp:548 src/stratagus/stratagus.cpp:681 msgid "Do it! Do it now!" msgstr "Zrób to! Zrób to teraz!" #: src/stratagus/stratagus.cpp:812 #, c-format msgid "Thanks for playing Stratagus.\n" msgstr "Dziękujemy za grę w Stratagus.\n" #: src/ui/botpanel.cpp:724 src/ui/botpanel.cpp:789 msgid "Select Target" msgstr "Wskaż cel" #: src/ui/botpanel.cpp:852 msgid "Select Location" msgstr "Wskaż miejsce" #: src/ui/botpanel.cpp:871 msgid "Unit training queue is full" msgstr "Kolejka trenowania jednostek jest pełna" #: src/ui/interface.cpp:95 #, c-format msgid "MESSAGE:%s~!_" msgstr "WIADOMOŚĆ:%s~!_" #: src/ui/interface.cpp:247 msgid "Sound is on." msgstr "Dźwięk jest włączony." #: src/ui/interface.cpp:249 msgid "Sound is off." msgstr "Dźwięk jest wyłączony." #: src/ui/interface.cpp:264 msgid "Music is off." msgstr "Muzyka jest wyłączona." #: src/ui/interface.cpp:267 msgid "Music is on." msgstr "Muzyka jest włączona." #: src/ui/interface.cpp:280 src/ui/mouse.cpp:1736 msgid "Game Paused" msgstr "Gra zatrzymana" #: src/ui/interface.cpp:282 msgid "Game Resumed" msgstr "Gra wznowiona" #: src/ui/interface.cpp:313 msgid "Big map enabled" msgstr "Duża mapa włączona" #: src/ui/interface.cpp:322 msgid "Returning to old map" msgstr "Powracanie do starej mapy" #: src/ui/interface.cpp:333 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: src/ui/interface.cpp:349 msgid "Slower" msgstr "Wolniej" #: src/ui/interface.cpp:404 msgid "Terrain displayed." msgstr "Teren widoczny." #: src/ui/interface.cpp:406 msgid "Terrain hidden." msgstr "Teren ukryty." #: src/ui/interface.cpp:439 msgid "Grab mouse toggled." msgstr "Przechwytywanie myszy włączone." #: src/ui/interface.cpp:914 msgid "Screenshot made." msgstr "Zrzut ekranu wykonany." #: src/ui/mainscr.cpp:971 #, c-format msgid "Last message repeated ~<%d~> times" msgstr "Ostatnia wiadomość powtórzona ~<%d~> razy" #: src/ui/mainscr.cpp:1047 #, c-format msgid "~" msgstr "~" #: src/ui/mouse.cpp:1904 #, c-format msgid "You have ~<%d~> %ss" msgstr "Masz ~<%d~> %sów" #: src/ui/mouse.cpp:1908 #, c-format msgid "You have ~<%d~> %s(s)" msgstr "Masz ~<%d~> %s(ów)" #: src/unit/unit.cpp:2990 #, c-format msgid "%s attacked" msgstr "%s zaatakowany" #~ msgid "Map saved" #~ msgstr "Mapa została zapisana" #~ msgid "You have lost!\n" #~ msgstr "Przegrałeś!\n" #~ msgid "You have lost!" #~ msgstr "Przegrałeś!" #~ msgid "You have won!\n" #~ msgstr "Wygrałeś!\n" #~ msgid "You have won!" #~ msgstr "Wygrałeś!" #~ msgid "Production" #~ msgstr "Produkcja" #~ msgid "Saved game to: %s" #~ msgstr "Gra zapisana do: %s" #~ msgid "Loaded game: %s" #~ msgstr "Wczytano grę: %s"